Relational Communication in the Translation of Children’s and Young Adult Literature: Self-Translation as a Special Form of Cultural Mediation
DOI:
https://doi.org/10.13136/2724-4202/1693Keywords:
Self-Translation, Children's Literature, Young Adult Literature, Historical Narrative, Literary CommunicationAbstract
The translation of children’s and young adult literature shows notable parallels to translation of texts for an adult audience: every act of translation entails modifications of the original linguistic structure and thereby complicates the relational-communicative function of literature. The aim of this paper is to examine to what extent this interpersonal communicative function can be preserved in cases of self-translation. Using Eugene Yelchin’s historical narrative for children and young adults Breaking Stalin’s Nose (2013) as a case study, the analysis explores the strategies the author employs to maintain closeness, authenticity, and cultural connectivity between the source and target texts.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Ksenia Kuzminykh

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.